蔡震:郭沫若筆名談–找九宮格聚會文史–中國作家網

一張手刺

郭沫若留念館躲有一張郭沫若的手刺,豎行繁體字:右上臺頭兩行作“公民當局軍事委員會政治部文明任務委員會主任委員”,中心為姓名,明白地印著“郭沬若”,左下角文字為“四川樂山”(見圖片)。

我是比來翻檢材料才看到這張手刺,在這之前,正在斟酌早先一篇考核郭沫若一首佚詩的文章最后遺留的阿誰題目:“昧若”,能否就是郭沫若所署筆名?這篇文章表露并詳盡覆按了一首篇名作《隔海送時珍赴德性》的詩,簽名“昧若”,頒發于《自發月刊》第一卷第二號。文章以為該詩為郭沫若所作。文章的考據應當說做得很是細心,唯獨留下一個最要害的簽名題目未能訂正鑿實。如許一來,將該詩作為郭沫若佚文的一篇史料是可以的,但要將其作為作品文獻支出郭沫若作品選集,譬如,正在編纂中的《郭沫若選集·補編》,似仍需求細心考慮。現實上頒發在刊物上的該詩若無簽名,訂正做到這一個步驟也就可以了,但該詩既簽名為“昧若”所作,那就需求對這個簽名要么證偽,要么辨真,予以擬訂,以確認該詩完全的汗青信息。

由是我想到,郭沫若的筆名仍是需求當真再做點梳理訂正任務的。由於上世紀80年月固然有過若干經收拾註銷的郭沫若筆名錄、古代作家筆名錄等等。可是自那以后,一方面,郭沫若筆名的題目再沒有被研討者當真考核過。另一方面,這些名錄都將郭沫若的字、號、別號、假名等與筆名混為一談,且此中存在不少疏誤,甚至有不知所出者。手札簽名亦被混淆為筆名,卻又缺掉甚多。

“沫”與“沬”

題目既因那張手刺而起,就先來聊下“沫”與“沬”兩個字。曩昔也曾留意到在舊報刊上郭沫若文章作品的簽名呈現有“郭沬若”的情形,但一向認為這只是排版經過歷程中排字工人的誤植。印刷廠以前用鉛字排版做紙型,需求排字工人從鉛字盤中一個一個撿出字模。“沫”“沬”二字字形筆畫附近,在字盤里的地位也會附近,錯撿的能夠就年夜,形成誤植,缺乏為怪。

可是手刺的印制,排版應當非分特別細心,尤其是片主姓名的付梓,很難說會誤植。不外凡事都能夠有“萬一”,所以看到這張印作“郭沬若”的手刺后,我即以案頭順手可以翻檢到的文字材料做了一番考核,了解一下狀況能否就是個“萬一”?成果令我年夜為驚奇:在郭沫若以前頒發或出書的文章著作,即印刷物中,簽名現實上印作“郭沬若”者有相當多少數字(因只是依據手邊翻檢的材料,欠好做出統計意義上多少數字鉅細占比的剖析)。我挑揀了少許,作了幾張圖片隨文,以便直不雅地看一看這種情形。

圖一:幾種郭沫若作品集內封頁的簽名。

發明社出書部是發明社的出書機構,大批出書有郭沫若的作品著作。光華書局和古代書局都是與郭沫如有人際來往關系,在上世紀二三十年月出書了很多郭沫若作品著作的書局。這幾家出書機構出書的冊本中簽名作“郭沬若”的另有多種(就我所見)。

圖二:《西方文藝》《戲院藝術》《質文》幾種刊物上刊文的簽名,這是在郭沫若亡命japan(日本)時代。《戲院藝術》《質文》為在japan(日本)東京出書印行的刊物。

圖三:《救亡日報》刊文的簽名,“沬”“沫”均有。郭沫若是《救亡日報》社社長。

圖四:《中國詩壇》的統一頁,兩篇文字,一作“郭沫若”,一作“郭沬若”。這種兩字在統一期刊物混用的情形并非個共享空間案。

郭沫若文章著作簽名中的這種情形,人們在現實上大要都視而未(不)見。當然不是客觀居心上的不見,確切因兩字的字形,如非有興趣檢查,不會留意到是“沫”仍是“沬”。可是既然留意到了這種情形的存在,就得對此問個畢竟。

之所以呈現這種情形,我想無非兩個緣由:一是排字時誤植,一是“沫”“沬”兩字通用。誤植的情形確定會有(如前所說因鉛字排版的方法),但不會成為多少數字良多的景象。那應當就是兩字通用的緣由,但可以證明嗎?郭沫若固然曾在《發明十年續篇》中稱“沫若”的寄義實指沬水、若水,但現代還有一條位于河南的河道名沬水。大要郭沫若那時也不太有掌握,所以“沬若”“沫若”的簽名,一開端就都有應用。上世紀二三十年月有些文字的平易近間應用,包含商定俗成的用法,與舞蹈場地今不盡雷同,不外“沫”“沬”兩字的應用有無這種情形,我們明天無從知曉。

或許只要經由過程字典來查找相干信息。在查閱了若干字典(辭書)后,在《康熙字典》對“沫”字的釋讀中我找到了如許的信息:

音末。水名。【說文】水出蜀西徼外,西北進江。

又浮沫也。【莊子·大批師】相煦以濕,相濡以沫。

……

又汗流貌。【前漢·郊祀歌】霑赤汗,沫流赭。【註】應劭曰:流沫如赭也。李奇曰:沫如靧面之靧。師古曰:沫沬兩通。沬者,言被面如頮也,字從水傍,午未之未,音呼內反。沫者,言汗流沫出也,字從水傍,本末之末,音亦如之。

……

師古,顏師古,唐代經學家。按其注說“沫沬兩通”。【說文】以“靧”“頮”均為“沬”的異體字。“沫”“沬”既兩通,那么“沫若”與“沬若”難道亦“兩通”。“沫”“沬”二字字義的這種關系,那時能否就是在必定范圍內(譬如,出書、印刷行業)的通識?郭沫若在客觀上能否知曉這一點(固然他本身名字的用字,應當不會不留意到“沫”“沬”兩字字形筆畫上的差別)?于今似已不得而知了,但以字(辭)典對字義的釋讀,可以確認“沫”“沬”兩字的關系。

《離開蔣介石以后》中寫到的一個汗青細節頗有興趣思:1927年4月,郭沫若授命前去上海掌管總政治部上海分部任務,尚未達到上海,即得知蔣介石曾經查封了上海分部,遂暫留姑蘇,時代致信蔡暢,“陳述我的行跡,并陳述富春同道已到上海的新聞”。“但我不克不及公然地通訊,我寫給蔡暢的信上,‘沫’字是寫成‘妹’字的,于是‘土豪劣紳’一變而為‘母豪劣紳’了”。用“妹”字,或許是藉性別用字困惑外人,但對于接信人,相必是憑讀音,即能知其為“沫若”。這是不是也可以印證“沬若”通“沫若”。

從“沫沬兩通”,我們可以進而會商“昧若”這個簽名。

《漢典》解“沬”,“通〈昧〉”,《辭源》亦解“沬”,“通‘昧’”,則“昧若”與“沬若”或“沫若”是不是也可以視作通用。如是,則可為“昧若”能否郭沫若筆名作解。當然小樹屋這完整是從字義上往揣度。簽名“昧若”的作品,僅見《隔海送時珍赴德性》一詩,若有新的史料,或還有簽名“昧若”的文章作品發明,或可再作進一個步驟的考據。

筆名編錄

梳理郭沫若的筆名錄,有一個準繩需求確認,即,筆名的寄義不克不及泛化,要正確。所謂筆名,天然與用筆寫作相干,是用來為撰寫作品、著作簽名所用。字、號、別號、假名等,分歧于筆名,若不消于文章著作簽名,則不該稱之為筆名。

郭沫若應用筆名,始自留學japan(日本)時代的1919年,年夜致按照時光次序做一梳理,可以編錄如下,每一筆名之后,羅列一篇其所簽名的文章、作品聚會場地、譯著等信息:

夏社,《抵抗日貨之畢竟》,上海《黑潮》月刊1919年第一卷第二號。

夏社,是郭沫若與幾個同窗組織的一個小小社團,郭沫若重要擔當撰寫文章的任務。以此簽名文章,現實上還并非有興趣作為小我筆名,只是因其簽名頒發的文章為郭沫若撰寫,故視為郭沫若筆名。

沫若,《鷺鶿》《抱和兒浴博多灣》,1919年9月11日上海《時勢新報·學燈》。

這是郭沫若初度應用這一筆名。

郭開貞,《同文同種辯》,上海《黑潮》月刊1919年第一卷第二號。

開貞,《風》,上海《黑潮》月刊1919年第一卷第二號。

“開貞”是郭沫若本名,此時以“郭開貞”、“開貞”為文章簽名,應當是以本名簽名。但在“郭沫若”現實上成為本名(見下文)后,作為郭沫若作品文獻材料,其亦可視為筆名。

郭沫若,“通信”致陸友白信,上海《黑潮》月刊1920年第一卷第三號。

本期《黑潮》另有詩《箱崎吊古》,目次頁簽名“郭沫若”,內文署“沫若”。

沫,《葬雞》,1920年10月16日上海《時勢新報·學燈》。

麥克昂,《好漢樹》,《發明月刊》1928年1月第1卷第8期。

“我這‘麥克’是英文maker(作者)的音譯,‘昂’者我也,所以麥克昂就是‘作者是我’的意思”。

杜頑庶,《中國社會之汗青的成長階段》,上海《思惟月刊》1928年第4期。

杜衎,《詩書時期的社會變更與其思惟上的反應》,上海《西方雜志》半月刊1929年第26卷第8期、9期、第11期、12期。

易坎人,譯著《屠場》(美)辛克萊著,上海南強書局1929年8月第一版。

坎人,譯著《石炭王》(美)辛克萊著,上海樂群出書社1928年11月第一版。

“我開端在國際從頭頒發文章時還不敢用本名。……最後頒發在《西方雜志》上,用的是杜衎的化名。《石炭王》《屠場》《火油》,用的是易坎人。這些化名的意圖是如許的。我的母親姓杜,而我母親的性情是衎直的,我為留念我的母親,故化名為杜衎。我本身是一個重聽者,在斑疹傷冷痊愈之后,固然靜養了一年,而聽覺一直只恢復到半聾以下的水平。《易經》上的坎卦,其‘于人也為聾’,故我這個聾子便取名為易坎人。”

杜荃,《讀〈中國封建社會史〉》,《新思潮》1930年1月第2、3期合刊。

杜衍,《抗敵與平易近主的不成分性》,1937年7月30日上海《人世旬日》旬刊第14期。

郭鼎堂,《臣辰盉銘考釋》,北平《燕京學報》1931年6月第9期。

有筆名錄認定“郭鼎堂”始用于1926年2月商務印書館第一版的《約翰沁孤的戲曲集》,簽名作“郭鼎堂譯述”,有誤。“鼎堂”之名是郭沫若亡命japan(日本)之后1929年起才應用的。商務印書館第一版印行的《約翰沁孤的戲曲集》簽名“郭沫若譯述”,改版后方署“郭鼎堂譯述”。

“年夜約就從一九二九年起,我對于一部門的友人寫信,便用起‘鼎堂’這個號來。有時又寫寫‘石沱’”。“《說文解字》上說道‘古文以貞為鼎,以鼎為貞’,本來貞鼎兩個字是可以通用的。現實上殷代的卜辭經常用鼎為貞,周代的金文往往用貞為鼎。鼎而附之以堂者往其音‘丁當’,取其義 ‘鼎當’”。“‘鼎堂’兩個字的被人公然應用,是在一九三一年在《西方雜志》頒發了一篇《毛公鼎之年月》的時辰。那是雜志的編纂師長教師所請求的,並且還要年夜辟一下,欠好應用‘郭’字”。

鼎堂,《初出夔門》,上海《宇宙風》半月刊1935年9月16日第1期(創刊號)。

谷人,《阿活樂脫兒》,japan(日本)東京《雜文》月刊1935年5月第1號(創刊號)。

安娜,《天亮黑一黑》,japan(日本)東京《質文》月刊1936年6月第5-6期合刊。

石沱,譯著《性命之迷信》(英)威爾士原作,第1冊(該書第1編至第3編),上海商務印書館1934年10月第一版。

“‘石沱’呢?也是和‘鼎’相干的。周代末期的鼎銘中常常稱鼎為‘石沱’或許‘石它’,或在‘石它’旁邊各加鼎旁(實在它字及沱字旁都該寫成‘也’字,是舊時的人譯錯了)。這是鼎的別號,或許是北國的方言”。

高汝鴻,選譯《japan(日本)短篇小說集》(芥川龍之介等原作),上海商務印書館1935年3月第一版。

白圭,《文明與戰鬥》,1939年3月19日重慶《至公報》。

“我在停止著出國的事,連護照都曾經弄好了,用的是‘白圭’的化名。但有的伴侶向我奉勸:到南洋往并沒有必定的掌握,何不在國際先搞好一個基本,再往召募也比擬不難一些?”

(石鼎)(鼎它)生,書《四用寺字韻》(蘇子樓)一詩并跋,1944年2月13日。

牛何之,《續“狐貍篇”》,上海《評論報》周刊1947年2月第13期。

羊易之,《這個就叫最平易近主》,上海《群眾》周刊1947年2月第14卷第8期。

龍子,《發辮的爭辯》,1956年7月18日《國民日報》。

克拉克,《烏鴉的獨白》,1956年8月4日《國民日報》。

江耦,《曹操年表》,《汗青研討》1959年第3期。

石沱子,《題自畫荷花》,1962年6月6日。

石沱生,《書為傅抱石周甲》石沱生撰并書,1963年秋。

于碩,《〈蘭亭序〉并非鐵案》,《文物》1965年第10期。

署為這一筆名的,還有頒發于《文物》1965年第11期的《東吳已有“暮”字》一文。各類郭沫若筆名錄似都未編錄“于碩”,有人還曾在1991年專門著文判斷署“于碩”之名的文章非郭沫若所作,也就否認了“于碩”系郭沫若所用筆名。而收錄有這兩篇文章的《郭沫若選集·汗青編》第3卷,早已于1984年8月出書。

在郭沫若的手稿材料中還會議室出租留下有如許幾個筆名:

胡兌,《“悶葫蘆中的藥”》,作于1937年4月,諷刺了japan(日本)改革社社長山本實彥。

手稿上郭沫若另寫有“請托妥人繕寫一遍,再收回。”但文章未見註銷。

老丘八, 1941年4月為李可染畫《峽里行船圖》作題畫詩,署此名,并鈐印“郭武”。

該詩后支出《潮汐集·汐集》,文字略有分歧,但無題名簽名。1970年7月,郭沫若在一封致林要的信函中說明說:“‘老丘八’者老兵也。‘郭武’ 乃漢印,盜用之。”

河芷,《罪行的金字塔》是郭沫若頒發于桂林《詩創作》1941年9月第3、4期合刊的一首詩歌作品,后支出《蜩螗集》。但在郭沫若手稿中保留有一篇抄寫清楚的該詩手稿,是一份抄寫稿,由於一同保留的還有幾頁草稿。這份抄寫清楚整潔的手稿,簽名作“河芷”,應當是為頒發所用。

頒發的《罪行的金字塔》一詩未署此名,假如不克不及別的發明有署此名頒發的文章作品,則“河芷”只能稱之為擬用筆名。

以上系郭沫若應用的筆名。在幾種郭沫若筆名別號錄(包含收集上的)中編錄的那些非做筆名之用的各類名號、假名等,應當與此差別開來。還有一些所謂的筆名,更是需求厘清的:

“尚武”“定甫”“定甫氏”“竹君”,這幾個名號只呈現在郭沫若少年時期在書院唸書時應用的筆記本、課本上,既非怙恃取定的名號,亦非為學籍所用,更不是撰寫詩文所用之簽名,不克不及稱為筆名。

“文豹”“八兒”等乳名、怙恃愛稱,與筆名甚至名號絕不相關。

“高浩然”“吳誠”“楊伯勉”,是郭沫若應用過的假(化)名。1927年3月,郭沫若從九江前去南昌。“我假充為第全軍的一個顧問,姓高名叫浩然”。1928年2月郭沫若自願亡命japan(日本)。“買船票的時辰,我用的是化名吳誠,南昌年夜學的傳授,目標是往東京考核教導”。從上海搭船前去japan(日本)時即便用了這一化名。1937年7月,郭沫若從japan(日本)機密回國,“用的化名叫Young Patming”,即“楊伯勉”。它們均不克不及稱為郭沫若筆名。

“林守仁”,1928年夏秋之際,為到東瀛文庫查閱甲骨文材料,郭沫若借用了此名。“我那時還沒有公然地應用本身的本名,川上(應為山上)卻把他在中國所應用過的化名林守仁,又讓我假上了”。這個化名未做它用,不是筆名。

“李季”,郭沫若譯馬克思《政治經濟學批評》,1931年12月由上海神州國光社出書。該書出書后,為公民黨政府查禁。書商行將該書封面換失落,偽托“李季譯”(現實上李季還有其人),以后坊間很多多少印本亦作“李季譯”。上海群益出書社1947年3月第一版印行《政治經濟學批評》時,郭沫若在“序文中寫道:“為了擔任起見,當然要把我的名字改回來。”所以,“李季”不克不及視為郭沫若所用筆名。

“佐藤和夫”,郭沫若宗子之名。郭沫若亡命japan(日本)時代因其政治亡命者的成分,與國際伴侶手札聯絡接觸,有以此名作為接收對方回應版主信函時書寫于信封所用。但既未以此作手札簽名,更沒有作為筆名。

幾種筆名別號錄中還有一些離譜的所謂筆名,這里就不再消耗翰墨了。

筆名與本名

郭沫若在《鼎》中談及“沫若”一名的緣起:“我的怙恃替我取的年夜名本來叫‘開貞’開是排行名,貞即是本名。前些年辰在japan(日本)做先生的時辰,家里由上海的銀行匯款來,已經被人把我當成‘密斯’。我對于這個年夜名從來不愛好,隨后便別的取了一個‘沫若’的筆名。”可見,“沫若”這個名字的緣起,實在包括兩層意思:一是作為筆名,一是代替“不愛好”的本名而作為日常生涯所應用的名字。

所以,有了“沫若”的名字之后,其不只作為筆名應用,亦成為與人來往時的常用名。先后兩期《黑潮》雜志上的幾個簽名,很清楚地浮現了這種情形。頒發于《黑潮》月刊1919年10月10日第一卷第二號的《同文同種辯》一文,簽名“郭開貞”,同時頒發的還有詩《風》,簽名“開貞”。而頒發于《黑潮》月刊1920年1月第一卷第三號的詩《箱崎吊古》,簽名“沫若”,同時頒發的還有致陸友白信(以《通信》為題),簽名“郭沫若”。

此后,“沫若”成為慣常應用的名字。從那時留下的很多史猜中,譬如:《三葉集》、“鄭伯奇日誌”“趙南公日誌”等,都可以看到這一情況。而本名“開貞”,只留在家信中,以及九州帝國年夜學的學籍簿上與校內進修運動中。1923年3月郭沫若從九州帝國年夜學結業,之后,“開貞”的本名,大要也就只要在給怙恃親和兄弟姐妹的家信中才會應用了。

現實上,作為筆名的“郭沫若”與作為常用名的“郭沫若”已合二為一。郭沫若再說起本名時,所指曾經不是“郭開貞”,而是“郭沫若”。1921年7月2日,他寫了一則啟事,以《郭沫若啟事》為名,刊載于7月3日、4日上海《時勢新報·學燈》。這則啟事寫道:“沫若從事文學的述作兩年于茲,一切一切稿件,均署本名,不曾另用別號,今后亦永遠抱此主旨不改。恐有疑似之處,特此先行聲名,有昭己責。”

亡命japan(日本)初期,郭沫若曾不得不以“鼎堂”等筆名頒發文章著作,“但后來我的本名又垂垂被人應用了——是的,在這一點上,我簡直是主動。那是由於時光經久了,我并沒有從現實際上的任何運動,而我所寫的工具,不是文藝作品即是汗青研討,甚至如甲骨文、鐘鼎文那樣完整古玩性質的工具,再說郭沫若三個字的商品價值畢竟要高一點,是以郭沫若又才垂垂被人應用起來了。”

所以,“郭沫若”開端時雖曾作為筆名應用,但后來成為本名,“郭開貞”或應稱為原名,以作區分。

手札簽名、字畫印章

手札的書寫與文字相干,也有簽名的題目。郭沫若在手札中除應用本名、筆名認為簽名之外,還有一些簽名僅用于往來手札,所以不宜將手札簽名籠統回之為筆名,也便是說,僅用于手札的簽名,不宜稱為筆名。郭沫若手札簽名的情形年夜致如下:

與怙恃親通訊,簽名均為“(男)開貞”。

與兄弟姊妹同等輩通訊,簽名作“(弟)貞”“(兄)貞”,此中與郭開運通訊時光最久,中年后簽名應用過“(兄)鼎”“(兄)鼎堂”,重要應用“(兄)沫若”。與于立群通訊,應用過“貞”。

與晚輩黃歷信,應用過“八叔”“八舅”“八爸”等簽名。

在與伴侶或其他各個方面來往的手札中,普通均應用“郭沫若”或“沫若”。“鼎堂”亦多有應用,還有應用到“郭鼎堂”“石沱生”“石沱”等筆名。

還有一些僅見之于手札的簽名:

愛牟,這個簽名比擬特別。“愛牟”系郭沫若“身邊小說”中的人物,曾以之為致成仿吾信、致林南信簽名。

羽公,致趙清閣信(1943年)曾用簽名。

M.J.Kuo,羅馬拼音的縮寫,為致李德謨信(1937年6月)簽名。

老兵,致周國平信(1968年)所用簽名。周國平復信并詩作《寄語老兵》。

亡命japan(日本)時代,郭沫若與japan(日本)東京文求堂田中慶太郎父子通訊多年,在“郭沫若”“沫若”“郭鼎堂”之外還應用過多種簽名:

郭開貞

阿和乃古登志,日語“沫の如し”音譯。

魔都耶苦,與“沫若”日文讀音同。

王假維

蒙倛外史,蒙倛,古時尾月驅趕疫鬼或出喪時所用之神像。

釋空如

蒙倛生

蒙倛

M.J.“沫若”日文讀音的縮寫字母,亦為英語MoJo(“沫若”韋式拼音)縮寫。

M.J.Kuo

(石鼎)(鼎它)生

僅用于信封簽名的有:佐藤、佐藤和夫、跛腳神仙

這些簽名均見《郭沫若致文求堂書簡》。

字畫也是一種作品。郭沫若的畫作未幾,書法作品卻很是多,簽名多以“郭沫若”“沫若”,也有效到其他一些筆名。這與文章著作無異。但字畫創作與文章寫作簽名有一個分歧之處,即,于簽名之外還鈐有印章,包含名號章、引首章、閑章等。郭沫若應用過的印章除“郭沫若”“沫若”,另有“沫若終年”“兵馬墨客”“樂山郭氏”“(石鼎)(鼎它)”“郭武”“丁父”“乾坤赤”等。這些印章所用名號不宜稱為筆名。

(文中“石鼎”“鼎它”這兩個字,因無法書寫,由“石”和“鼎”、“鼎”和“它”組成,特此闡明。) 

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *